Các bài thơ của Pushkin

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Các bài thơ của Pushkin

Bài gửi by Sa_chan on Sat Jun 07, 2008 10:15 pm

Thơ Pushkin mỗi bài có một khúc nên mình post chung vào lun một topic nha Very Happy



háng 10 năm 1827 (Người dịch: Việt Thương)
Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi,
Trong mọi lo âu của cuộc đời,
Tiệc tùng phóng đãng tình thân hữu,
Trong cả tình yêu đẹp tuyệt vời!

Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi,
Trong lúc buồn đau bão mịt trời,
Trong hang đen tối lòng sâu đất
Và vùng xa lạ, giữa biển khơi.


--------------------
Đức mẹ đồng trinh (Người dịch: Văn Khôi)

Tôi không treo trong trai phòng đạm bạc
Những bức tranh của danh họa cổ xưa
Để khách thăm phải tôn kính sững sờ
Đứng lặng nghe lời phẩm bình uyên bác

Trong góc đơn sơ bộn bề sách vở
Tôi hằng mong chiêm ngưỡng một bức tranh
Dõi nhìn tôi trìu mến từ mây xanh

Nàng trang nghiêm, ánh mắt người thông tuệ
Trong hào quang thanh thoát vẻ nhân từ
Dưới gốc cọ Xiôn lặng lẽ ưu tư
Chỉ hai người, không thiên thần hộ vệ

Điều ước nguyện giờ đây thành sự thật:
Tạo hoá ban em giáng tự trên trời
Tuyệt tác hình người đẹp xinh thanh khiết
Em - Đức Mẹ Đồng Trinh của lòng tôi.

----------------------
Đêm (Người dịch: Hoàng Thị Vinh)
Gọi em tha thiết dịu dàng
Đêm đen lặng lẽ mơ màng xôn xao
Bên giường ngọn nến gầy hao
Thơ anh thắp lửa hoà vào êm êm
Dòng sông tình, đong đầy em
Chao nghiêng ánh mắt, bóng đêm vỡ oà
Ánh cười-nốt nhạc ngân nga:
Anh yêu có biết em là...của anh1

Sa_chan
Moderator
Moderator

Tổng số bài gửi : 95
Đến từ : antwhere có pé Cloud
Registration date : 05/06/2008

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: Các bài thơ của Pushkin

Bài gửi by Sa_chan on Mon Jun 23, 2008 6:12 pm

Tiếp tục serie thơ Pushkin Thấy có mí mod bị nêu gương vì làm biếng nên bít sợ : mình thật là ham hố


Anh điếc lôi anh điếc... (Người dịch: Vũ Thế Khôi)

Anh điếc lôi anh điếc ra hầu toà với quan toà điếc
Anh điếc nọ hét thật to:
- "Bẩm quý tòa, nó dắt trộm con bò tôi!"
- Oan cho tôi! - anh điếc kia cố lớn tiếng đáp lời
- Đồng hoang ấy của nhà tôi có từ thời cố nội!"
Quan toà điếc bèn phán - "Nhằm tuyệt diệt dâm ô
Bản toà cho thằng nọ cưới, dầu con kia có tội!"

-----------------------------------
Arion (Người dịch: Việt Thương, Thuý Toàn)

Bọn chúng tôi khá đông trên thuyền gỗ
Một số người đang căng buồm trước gió
Còn số kia ra sức đẩy mái chèo
Những mái chèo khổng lồ vào lòng biển
Người thuyền trưởng thông minh ghì tay lái
Điều khiển thuyền đầy ắp giữa bình yên
Và riêng tôi - dầy tin tưởng vô biên
Cất tiếng hát để ngợi ca thuỷ thủ
------------------------
Đám mây đen (Người dịch: Thuý Toàn)

Đám mây rớt của bão giông tản mạn
Một mình ngươi vun vút trên thanh không
Một mình ngươi giăng bóng đen ảm đạm
Một mình ngươi làm ủ dột ngày hồng

Vừa mới đó ngươi bao trùm tứ phía
Quanh mình ngươi quấn quít những chớp lòe
Và ngươi thét tiếng sấm rung kỳ lạ
...


----------------------
ĐêLích (Người dịch: Thuý Toàn)

...
Sau đồi vang tiếng súng
Địch ta dàn trận tuyến
Đê lích vụt xông lên
Phóng ngựa vào vòng chiến

Đêlích! đừng tiến nữa
Hãy thương lấy cuộc đời
Chỉ một giây ngạo nghễ
...

------------------
Bậc tiên tri (Người dịch: Xuân Diệu)

Hồn tôi dằn vặt khát khao
Tôi đi thơ thẩn lạc vào sa nguyên
Đồng u tối bỗng bừng lên
Thiên thần sáu cánh hiện trên ngả đường
Ngón tay như mộng nhẹ nhàng
Thiên thần động đến bàng hoàng mắt tôi
Mắt tôi bỗng mở rạng ngời
như mắt phượng hoàng soi mấy trùng
...

Sa_chan
Moderator
Moderator

Tổng số bài gửi : 95
Đến từ : antwhere có pé Cloud
Registration date : 05/06/2008

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: Các bài thơ của Pushkin

Bài gửi by Dango_chan on Sat Jun 28, 2008 7:51 pm

Mình bổ sung cho cậu thêm mấy bài nhé!
TÔI YÊU EM ĐẾN NAY CHỪNG CÓ THỂ

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực hờn ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.


Thúy Toàn dịch

TÊN ANH NÀO CÓ NGHĨA GÌ?



Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng âm thầm bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.


Mở tra lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mạnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.


Bị quên lãng với thời gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai
Tình xưa trong trắng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.


Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữa vẹn đầy yêu thương ...


Tạ Phương dịch

CÁNH HOA ĐỒNG NỞ MUÔN

Cánh ho đồng nở muộn màng
Đẹp hơn nhiều đóa huy hoàng đầu xuân.
Nhìn hoa hồn động bâng khuâng,
Heo hon xưa dậy thức lòng cồ tri,
Quý thay những phút biệt ly
Đượm đà hơn cả những khi hẹn hò


Thúy Toàn và Hoàng Yến dịch

NẾU CUỘC ĐỜI ĐẢO ĐIÊN

Nếu cuộc đời đảo điên
Xin chớ buồn, chớ hận
Sống qua ngày ưu phiền
Là ngày vui lại đến.

Tim sống vì tương lai
Hiện tại dù u uất
Sự đời là thoáng chốc
Qua rồi - thành thân thương.


Huyền Anh dịch

Dango_chan
Kouhai
Kouhai

Tổng số bài gửi : 6
Age : 23
Registration date : 28/06/2008

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: Các bài thơ của Pushkin

Bài gửi by Sponsored content Today at 4:49 am


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết